您的位置: 唐点游戏 > 驱动

英语作文独家秘笈:写作的本质是……

2019-06-19来源:唐点游戏


小明:强尼老湿,我终于明白了为什么我的写作这么差,原来是我想不清楚啊。

为湿:且慢!你以为想清楚就万事大吉了?那为啥“英文写作”不叫“英文思考”?所以今天为湿就跟你道破真相——框架定的再完美,不会翻译,你的写作依然很“小明”。

小明:我的小心心真是被你扎个稀碎......(哭)
......

为湿:小明!你怎么上课又睡觉了啦!睡觉怎么又说梦话啦!说梦话怎么又提到我啦!好好听课!

各位同学们大家好哇,我是带你们死磕英语的死磕侠强尼老湿。2019年的第一篇“死磕文”如(姗)约(姗)而(来)至(迟)。这次我们继续之前的写作话题,为湿也深知,写作如果不落实到纸笔上,多半只算个喷子。所以,这篇写作真相送给乃们。

 一、英文写作的本质——翻译

英文写作的本质就是翻译。文章写得好其实是翻译得更加精妙,文章写得差其实是翻译得不好。

由于根深蒂固的母语思维习惯,我们在组织表达内容(说话/写作)的时第一反应都是中文思维。

虽然从小到大老师们都在极力培养我们得英文思维,但理想很丰满,现实很骨干。做到用英文思维来思考或表达几乎是不可能的,除非从小在英语环境中长大。

这是个好消息,这是个坏消息

狄更斯在《双城记》的开头里写到“这是个最好的时代,这是个最坏的时代。”

而强尼想跟你说:“写作真相于你是个好消息,写作真相于你是个坏消息。”

之所以是好消息是因为写作既然是翻译,那一定有方法,并且通过持续的刻意练习我们都可以写出漂亮的文章。

之所以是坏消息是因为我们大概率很难实现直接用英文思考和输出的目标,即便你在现在的年纪出国留学移民,在表达时也很难逃脱中文思维的束缚。

一个积极乐观,一个消极悲观,你站哪边?

菲茨杰拉德说过:“智慧的人就是那种大脑里能容纳两个完全相对的观点,还依然往前走的人。”

二、要意译不要直译

很多中式笑话都是这么来的你晓得吧?

“二大爷”     Two big grandfather (两个大爷爷)
“小心滑倒”   Slip carefully   (仔细地滑倒,慢慢地摩擦)
“残疾人厕所”   Deformed man toilet
“让我们做鸟类的朋友” Let us do the birds friend(让我们做“鸟朋友”)
......

哈哈之后我们来思考一下背后的原因——直译。由于中英思维在表达上不同,直译非常容易造成“中式英文”的笑果。所以我们要意译,也就是明确中文背后的含义后进行翻译。不求形式,只求达意。

例:

1. 我忘了关冰箱门。(表面上“忘了关冰箱门”,实际上是“忘了关冰箱”。
I forgot to close the fridge.

2. 我可以借用一下你的电话吗?(表面上是“借电话”,实际上是“借用电话”)
May I use your phone?

3. 我把钥匙忘在车上了。(表面上是“忘了”,实际上是“落下了”)
I left my keys on the car.

所以你看,搞清楚中文真正要表达的内容真真不是一件轻松的事情。所以你重于知道为什么歪果仁觉得中文难了吧? 

三、定主谓,定时态,补其他。

我们刚才说了,既然写作是翻译,那就一定会如何翻译的方法步骤。具体来说分三步:

1.定主谓
每个句子最核心的两种成分就是主语和谓语,所以务必先翻译出主语和谓语。

2.定时态
每个句子都包含时态,根据句意确定出具体的英文时态是我们翻译的必备。

3.补其他
在确立了主谓成分后,宾语啥的也就基本上自动归位了。而定语和状语则是修饰成分,可有可无,他们存在的意义是让句子更高级,而不是必写。

例:科技极大地改变了人们的生活。
主谓:technology, change
时态:have done
其他:people’s life(宾语), greatly(状语)
Technology has greatly changed people's life.

以上翻译三步法帮你解决了三个问题:
1.不知从哪下手;
2.不知谁必须写谁可以不写;
3.一定程度上避免语法错误。

写作的本质就是翻译。要意译不要直译。翻译时,先定主谓,后定时态,终补其他。这就是你必须要了解的写作真相。

PS:其实我讲的东西一点用也没有,如果你不用的话。

本文由唐点游戏整理,内容仅供参考,未经书面授权禁止转载!图片来源图虫创意,版权归原作者所有。

相关阅读